Razglednicas, Stanza IVI fell beside him and his corpse turned over,
tight already as a snapping string.
Shot in the neck. "And that's how you'll end too," I whisper to myself; "lie still; no moving.
Now patience flowers in death." Then I could hear
"Der springt noch auf !" above, and very near.
Blood mixed with mud was drying on my ear.
[Translated by Zsuzsanna Ozsváth and Frederick Turner]
Miklós Radnóti, birth name Miklós Glatter (May 5, 1909, Budapest, Austria-Hungary – November 10, 1944, near Abda, Hungary) was a Hungarian poet who fell victim to The Holocaust. Besides writing his own poetry, he translated into Hungarian works of Arthur Rimbaud, Stéphane Mallarmé, Paul Éluard, Guillaume Apollinare and Blaise Cendras.
In the early forties, he was conscripted by the Hungarian Army, but being a Jew, he was assigned to a weaponless support battalion (munkaszolgálat) in the Ukrainian front. In May 1944, the defeated Hungarians retreated and Radnóti's labor battalion was assigned to the Bor, Serbia copper mines. In August 1944, as consequence of Tito's advance, Radnóti's group of 3200 Hungarian Jews was force-marched to Central Hungary, which very few reached alive. Radnóti was fated not to be among them. Throughout these last months of his life, he continued to write poems in a little notebook he kept with him. According to witnesses, in early November 1944, Radnóti was severely beaten by a drunken militiaman, who had been tormenting him for "scribbling". Too weak to continue, he was shot into a mass grave near the village of Abda in Northwestern Hungary. Today, a statue next to the road commemorates his death on this spot. Eighteen months later, his body was unearthed and in the front pocket of his overcoat the small notebook of his final poems was discovered. (His body was later reinterred in Budapest's Kerepesi Cemetery.) These final poems are lyrical and poignant and represent some of the few works of literature composed during the Holocaust that survived. Possibly his best known poem is the above fourth stanza of the Razglednicák, where he describes the shooting of another man and then envisions his own death.
Another grand and haunting poem of Radnóti is "Root" (Wurzel), written in August or September 1944:
Kraft geheimnisst in der Wurzel,
Regentrank, Erdenbrot,
Schneeschlaf steht ihr zu Gebot.
Drunten ist sie, aufwärts bricht sie,
klimmt ins Licht hoch und ist schlau,
wirft den Arm aus wie der Tau.
Würmer schlafen, Würmer sitzen
ihr im Arm, ans Bein geschwellt,
es verwurmt die ganze Welt.
Doch die Wurzel lebt tief weiter,
nicht die Welt geht sie was an,
nur der Ast, der grünen kann.
Den bewundert und verpflegt sie,
ihm verschafft sie holdes Naß,
Labsal aus dem Himmelsfaß.
Wurzel bin ich jetzt auch selber,
lebe unter Würmern fort,
form dort dieses Dichterwort.
Selected works - Subway Stops: Fifty Poems, 1977
- The Witness: Selected Poems by Miklós Radnóti, 1977
- Radnóti Miklós művei, 1978
- Forced March, 1979
- The Complete Poetry, 1980
- Under Gemini: A Prose Memoir and Selected Poetry, 1985
- Foamy Sky: The Major Poems of Miklós Radnóti, 1992
Sources and linksBiography
Wikipedia
Amazon English translation of some poems
Hungarian Literature Online
This guy is great. I got famiiar with him doing research. He wrote a poem, WINTER SUNLIGHT and it has some beautiful stanzas.
ReplyDeleteAnd there, on the shelf in the sky,
the snow slides back a little.
I'm a man of few words now,
I almost never argue.
Am I waiting just for lunch
or for death too?
Will I fly like a soul,
bruising the light and the day?
Thanks for this. s
This envision of their own destiny poets can have always fascinated me, we can find it with Rimbaud in Bateau ivre,with Desnos in J'ai tant rêvé de toi...
ReplyDeleteBeautiful G.
Wunderwar!!
ReplyDelete